ギリシャ・ローマ神話の長音表記
昔は長音表記をすることが多かったように思うが、今では現行岩波文庫のオデュッセイア、イリアス、ヘロドトスが軒並み長音省略傾向にあるのと、とくに京都大学の西洋古典叢書が次のような方針を打ち出しているので、学閥的なものが多分に含まれているのかもしれないが、私としてもそちらにしばらくは従ってみたいと思う。
・κとχ、πとφ、τとθは区別しない
・固有名詞の長音表記は省略、普通名詞は省略しない(アガペーなど)
こんな感じだったと思う。
ちなみに翻訳者の別宮貞徳が興味深いことを言っていて、
「ホメロスはホメーロスにすべきなのだろうが、日本人はホメーロスと表記されるとメーにアクセントをつけてしまう。ならば正しい冒頭アクセントで発音できるホメロスと表記したほうがいい」(実際に声に出してみてください。先入観がなければ、かならず別宮さんの言っているとおりになります)
と、こんな感じのことを言っていた。さすがである。